2. Linguistic duality in key programs and initiatives - continued

Page 5 of 13

2.5 TV5

2004 study

  • Linguistic duality could be highlighted if a greater effort was made to promote TV5 among English-speaking Canadians.

  • Canada’s Francophones would be better reflected on TV5 if provinces other than Quebec participated, notably Ontario.

Status of the follow-up

Recommendation 7a) (2004 study)

That Canadian Heritage develop and implement, by December 31, 2004, a campaign aimed at promoting TV5 within Canada’s Anglophone community.

Measures taken by the Department since 2004

In its response, Canadian Heritage stated that TV5 is an independent organization and the Department does not conduct advertising campaigns for it. That being said, TV5 Québec-Canada wants to increase its Canadian audience and establish its name in a competitive environment in which content is multiplying and cable distributors often have to make choices because of the limitations of their bandwidth.

To achieve this goal, TV5 has conducted two advertising campaigns since the summer of 2004 to present the channel to viewers in a different light and in doing so attract Francophile viewers outside Quebec:

  • The first campaign ran in the summer of 2004 and was broadcast in Ontario, New Brunswick and Newfoundland.

  • The second, broadcast on Bell ExpressVu (BEV), ran from September to mid-November 2006. It was aimed at all of English Canada and the messages were broadcast on American channels distributed by BEV. These channels are obliged to set aside commercial time for the promotion of Canadian channels.

Although no analysis makes a direct correlation between the broadcasting of the campaigns and the increased TV5 Québec-Canada audience, the Canadian audience of TV5 Québec-Canada did increase significantly (by 59.5%) between 2002–2003 and 2005–2006.

Commissioner’s conclusion

The Commissioner believes that the result aimed for in Recommendation 7a) has been achieved, since TV5 has conducted two advertising campaigns since the summer of 2004 for the purpose of presenting the channel to viewers in a different light and in doing so attract Francophile viewers outside Quebec.

Status of Recommendation 7a)     Implemented

Status of the follow-up

Recommendation 7b) (2004 study)

That Canadian Heritage actively encourage the involvement and participation of more provinces and territories, notably Ontario, in the Canadian contribution to TV5 programming and financing.

Measures taken by the Department since 2004

The Department of Canadian Heritage stated that TV5 Québec-Canada contributes to the creation and production of Canadian audiovisual content in French. Since 2003–2004, the channel has been broadcasting an increasing number of Canadian programs produced outside Quebec. In 2006–2007, 9% of the 15% of Canadian content broadcast on TV5 Québec-Canada came from producers outside Quebec.

Canadian Heritage also stated that it is the responsibility of the provincial governments to decide whether they want to fund an international channel like TV5. Even though the Government of Ontario does not contribute financially to TV5, Francophones in that province are represented on the Board of Directors of TV5 Québec-Canada by the president of Ontario’s French-language educational channel, TFO.

Canadian Heritage also states, among other things, that the federal government has appointed a Franco-Manitoban representative to the board of TV5 Québec-Canada in order to ensure that board members are regularly made aware of the interests and particular situation of Francophones in a minority situation when making decisions with respect to the channel’s direction.

Commissioner’s conclusion

The Commissioner notes that TV5 Québec-Canada is broadcasting an increasing number of Canadian programs produced outside Quebec. He also notes that francophones from outside Quebec are represented on the Board of Directors. However, the Commissioner reiterates the comments made by his predecessor in the 2004 report: since the Government of Canada actively encourages provincial participation in other activities related to the Francophonie, such as the Sommet de la francophonie, it should also, in the same vein, explore ways of promoting greater provincial and territorial involvement in TV5.

Status of Recommendation 7b)     Partially implemented

2.6 Canadian participation in the institutions of the Francophonie

2004 study

  • Questions have risen in recent years about the federal government’s participation in the Agence intergouvernementale de la Francophonie in comparison to the participation of Quebec.

  • Quebec’s activity and investment in the organization have created a certain imbalance in how the interests of the Francophone community are represented.

  • DFAIT conducted a study of networks in the Francophonie to evaluate Canada’s participation.

Status of the follow-up

Recommendation 8 (2004 study)

That the Department of Foreign Affairs and Canadian Heritage use the results of the current review of Canadian participation in Francophonie institutions to ensure that Canada’s Francophone community is fully reflected and represented.

Measures taken by the departments since 2004

DFAIT and Canadian Heritage officials interviewed during the follow-up were not aware of the “current review of Canadian participation in Francophonie institutions to ensure that Canada’s Francophone community is fully reflected and represented.”

Furthermore, DFAIT stated that the Canadian International Development Agency (CIDA) has just commissioned an independent evaluation of Canadian participation in the international Francophonie for the period from 2000 to 2005. According to the Department, the conclusions of this evaluation will be used to develop the 2006–2010 strategic framework of CIDA’s Francophonie program and assist the Government of Canada as it considers its participation in the Francophonie.

DFAIT stated that its Francophonie affairs division carried out consultations with its counterparts in various departments regarding Canada’s participation in the Francophonie. These consultations revealed a determined will to take every opportunity to promote Canada’s cultural diversity and encourage the participation of representatives from the Francophone and Acadian communities as much as possible.

DFAIT gave the following examples:

  • In May 2006, it successfully promoted the holding of a major international conference in Saint-Boniface, Manitoba of foreign affairs ministers from all countries in the Francophonie on the theme of conflict prevention and human security. In preparation for this conference, the Department ensured that the Société franco-manitobaine was closely involved with and prominent in work on various aspects of the program.

  • Representatives from provinces with large Francophone communities and representatives from major Francophone organizations were invited as special guests to join the Canadian delegation at the XIe Sommet de la Francophonie, held in Bucharest in September 2006.

  • As part of the cultural activities held in connection with the Bucharest Summit, the Department participated in the Bucarest francophone exhibit by contributing a booth that promoted the Government of Ontario’s on-line education and training tools. It arranged for the participation of BLOU, a very popular Acadian musical group from Nova Scotia, which put on two educational shows about Cajun music for students from the Lycée Anna de Noailles in Bucharest.

In its response to the draft follow-up study, Canadian Heritage provides a number of examples of the role it played at the Bucharest Summit of 2006 and the Ve Jeux de la Francophonie held in Niger in 2005. It adds that as part of the Québec City Francophonie Summit to be held in 2008, it will provide support to a number of activities promoting linguistic duality. Also, the Department is represented on the advisory committee for an evaluation of Canada’s participation in the Francophonie for the period extending from 2000 to 2005. This evaluation was requested by CIDA and its conclusions are expected before the Québec City Summit in 2008.

Commissioner’s conclusion

The Commissioner believes the consultations conducted by DFAIT’s Francophonie affairs division established that there is a determined will to take advantage of every opportunity to promote Canadian cultural diversity in international Francophonie activities and encourage participation by Francophone and Acadian community representatives as much as possible.

He also recognizes that the examples provided by the Department demonstrate its willingness to ensure the Canadian Francophonie is fully represented in the institutions and events of the international Francophonie. He encourages DFAIT to continue its work in this area.

In the same way, the Commissioner recognizes Canadian Heritage’s commitment to the Francophonie, and encourages it to continue its activities in this regard while ensuring the full participation of Francophone communities from across Canada.

Status of Recommendation 8     Implemented

2.7 The Organization of American States

2004 study

  • The Organization of American States (OAS) brings together 35 nations from the Americas into a forum in which four official languages are recognized: Spanish, Portuguese, English and French.

  • Canada plays an important role in the promotion of linguistic and cultural diversity within the OAS.

  • The objective of the Institute for Connectivity in the Americas (ICA), which is located in Ottawa and whose creation is one of the measures taken in the wake of the 2001 Summit of the Americas, is to build on and export Canada’s success in bilingual electronic connectivity.

  • It was surprising to learn that, although the ICA’s Web site is multilingual, its mandate does not specifically refer to linguistic and cultural diversity.

  • The Office of the Commissioner asked that the Government of Canada take advantage of all opportunities in this respect.

Status of the follow-up

Recommendation 9a) (2004 study)

That, as part of the federal government’s cultural diversity agenda, Canadian Heritage, in co-operation with the Department of Foreign Affairs and other responsible departments and provincial governments, pursue the implementation of all outstanding resolutions and recommendations on cultural diversity within the Organization of American States since the 2001 Québec City Summit.

Measures taken by the departments since 2004

DFAIT stated that in order to implement the action plan approved by heads of state and governments at the Québec City Summit in April 2001, it hosted meetings of hemisphere experts in Vancouver in 2002 and in Halifax in 2003. These meetings demonstrated the value of a more permanent forum for dialogue within the hemisphere and the sharing of experiences and best practices in the promotion of cultural diversity.

Since then, three inter-American meetings of ministers of culture have been held in response to the action plan in an effort to discuss cultural diversity with a view to deepening hemispheric co-operation on this issue.

According to Canadian Heritage, working in close collaboration with Canada’s permanent mission to the OAS and the General Secretariat of the OAS, and working strategically with key OAS member states, has allowed progress on the goals from Québec City to be made to the point where, only five years later, the third inter-American meeting of ministers of culture was held in Montréal in November 2006. The Department added that since the Québec City Summit, cultural diversity has retained a place of importance in subsequent summit declarations and action plans, and Canadian Heritage has been a leader in this process.

Commissioner’s conclusion

The Commissioner is of the view that Canadian Heritage has provided solid examples of its commitment to implementing resolutions and recommendations on cultural diversity within the OAS since 2001. He encourages the Department to continue its activities in this respect and to continue emphasizing that Canada’s linguistic duality is a key element of its cultural diversity.

Status of Recommendation 9a)     Implemented

Status of the follow-up

Recommendation 9b) (2004 study)

That Canadian Heritage take the necessary steps by December 31, 2004, in collaboration with other member states of the OAS, to fully integrate linguistic diversity in the mandate of the Institute for Connectivity in the Americas. (ICA)

Measures taken by the Department since 2004

Canadian Heritage considers itself a champion of linguistic and cultural diversity in the OAS. It stated in its response that it works to more fully integrate linguistic diversity into the mandate of the ICA.

The Department provides examples of its contribution to the development of Cultural Information Systems (CIS) in the hemisphere, which, among other things, requires the need to take into account the linguistic diversity of member states. It states that the Canadian approach and cultural policy model to promote linguistic diversity has been advanced at various work sessions of CIS. However, in relation to the specific focus of the recommendation, the ICA, the Department simply states that Canada is not in a position to unilaterally change its mandate or activities directly, but will continue to work to ensure that it respect and promote linguistic diversity.

DFAIT responded that the background on the ICA and all menu items on the homepage of its Web site as well as the bulletins are available in French. Case studies and reports are summarized in French (full documents are mostly in Spanish, some are in English, and few are in Portuguese or French). A video clip entitled About ICA is labelled in French, but runs in English.

Commissioner’s conclusion

While Canadian Heritage states that it works to more fully integrate linguistic diversity into the mandate of the ICA, it provides no examples in support of this statement. Upon review of the ICA’s Web site, the Commissioner notes that the mandate of the Institute makes no mention of linguistic diversity whatsoever.

The Commissioner notes that the contents of the Institute’s Web site are in Canada’s two official languages and that work has been undertaken with CIS to promote the Canadian approach to linguistic diversity. However, the information provided by the two departments does not confirm that linguistic diversity has been fully integrated into the mandate of the ICA.

Status of Recommendation 9b)     Not implemented

2.8 The Asia-Pacific Economic Cooperation

2004 study

  • Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) is a regional trade liberalization forum of 21 member countries. English is the organization’s sole official and working language.

  • There are questions about the impact of this English-only policy on Canada’s Francophone community.

  • The Commissioner acknowledges the measures that have been taken to make APEC’s initiatives and services accessible to Canadians in both English and French. However, he believes that it is necessary to assess the impact of these measures and ensure their effectiveness so that Canadian businesses and entrepreneurs fully benefit from the advantages of the Asia-Pacific region’s economic development.

Status of the follow-up

Recommendation 10 (2004 study)

That, by December 31, 2004, the Department of Foreign Affairs review the impact on Canada’s Francophone community of the English-only language policy of Asia-Pacific Economic Cooperation and the effectiveness of existing communication efforts.

Measures taken by the Department since 2004

In its response, the Department indicated that it is not aware of any complaints on the lack French in APEC, from either members of the public or the Canadian business community. It went on to say that clients are probably aware of the difficulties involved in obtaining documentation in French from an international group that uses English as its only language of business. These clients have noted the efforts the Department has made to provide as much material as possible in both of Canada’s official languages, for example through the departmental Web site.

In its response to the draft of this report, the Department provided new information, stating that it undertook a review to determine if any impact exists on Canada’s Francophone community and to evaluate the effectiveness of communications efforts. The results revealed that many efforts were deployed in providing key APEC material to the Francophone community via DFAIT’s Web site, in tracking Web site use, and in monitoring requests and complaints. The Department found that there was no need for concern.

Commissioner’s conclusion

The Commissioner notes that the Department’s response reflects the comments it provided in 2004. Yet, the recommendation simply calls for a review of the impact on Canada’s Francophone community of APEC’s English-only language policy and the effectiveness of existing communications efforts. The Commissioner wishes to ensure that Canadian businesses and entrepreneurs of both language groups fully benefit from the advantages of the Asia-Pacific region’s economic development.

The Commissioner notes that, since its first response, DFAIT has reviewed the situation and  ound positive results, since measures were taken to provide information to the Francophone population, track Web site use and monitor requests and complaints. However, he would have liked the Department to have given more detailed information on how it reviewed the situation and examples illustrating the results achieved.

Status of Recommendation 10     Partially Implemented

New Deadline 2
September 2008 for the Department of Foreign Affairs and International Trade to provide the results of its review of the impact of the English-only language policy of the Asia-Pacific Economic Cooperation on Canada’s Francophone community.

2.9 Trade missions

2.9.1 Respect for the language rights of private sector representatives

2004 study

  • DFAIT has organized over 20 Team Canada missions and trade missions since 1994. A representative of the Office of the Commissioner accompanied the Canada trade mission to Chile in 2003.

  • The Office of the Commissioner’s participation revealed that DFAIT understands its obligation to provide services and information in English and French to Canadian participants.

  • The other federal organizations that participated, however, gave at least one English-only presentation, during which simultaneous interpretation was not provided.

Status of the follow-up

Recommendation 11 (2004 study)

That, for each trade mission, the Department of Foreign Affairs remind participating departments and agencies of their responsibility to ensure that the linguistic rights of private sector participants are respected at all times.

Measures taken by the Department since 2004

In its response, DFAIT stated that it is continuing to promote the use of both official languages and is making an effort to provide services in English and French to all clients, whether or not they are from the private sector.

These efforts are aimed at all aspects of DFAIT services, including trade missions.

The Department added that all documentation, both printed and electronic, is available in English and French. DFAIT’s partners in the Virtual Trade Commissioner (Canadian Heritage, Agriculture and Agri-Food Canada, Export Development Canada and the Canadian Commercial Corporation) have agreed to provide all content published on the Web site in both official languages. (The Virtual Trade Commissioner is a DFAIT Web site that provides information, contacts and services to businesses and individuals interested in international trade.)

Commissioner’s conclusion

The Commissioner is of the view that the Department has provided enough information to show that it has followed up on the recommendation and urges it to continue its efforts in order to ensure that the language rights of private sector participants in trade missions are respected at all times.

Status of Recommendation 11     Implemented

2.9.2 Priorities at International Trade

2004 study

  • Trade missions with a cultural dimension are handled under Canadian Heritage’s Trade Routes program. It was assured that linguistic duality is an integral part of this program, whose goals include “strengthening the international positioning for Canada’s English- and French-language cultural products and services.”

  • The make-up of other types of trade missions depends largely on the businesses or industrial sectors that are targeted. Linguistic duality is generally considered to be of little importance in these cases.

  • Nevertheless, one of the priorities of Team Canada missions and Canadian trade missions is to target the participation of specific populations, for example, young people, Aboriginals and women entrepreneurs. It is certainly appropriate to respond to the  needs of these groups; however, if the Department targets certain groups, it could also take into account the linguistic dimension of Canada’s business sector, beyond the arts and culture industries.

  • Canada’s official language minority communities are not one of the population groups targeted by DFAIT’s Trade Commissioner Service (TCS).

Status of the follow-up

Recommendation 12 (2004 study)

That the Department of International Trade review, by December 31, 2004, its priorities to ensure they fully incorporate and reflect linguistic duality, and that it modify programs accordingly, including those related to trade missions.

Measures taken by the Department since 2004

In its response, DFAIT indicated that each mission continues to use an individual business plan. Missions base their business plans on three factors: business opportunities, Canadian interests and Canadian expertise.

The Department also responded to the statement made in the Office of the Commissioner’s 2004 study to the effect that Canadian official language minority communities were not among the population groups targeted by the TCS’s priorities. The Department stated that the three population groups (young Canadians, Aboriginals and women entrepreneurs) were an objective, not target groups. Designating these groups does not influence the business plan as such. The official language minority populations of Canada that fit the business plan of a particular mission (e.g., under the heading of business opportunities) could also be targeted.

The Department added that the TCS’s six core services are currently being reviewed. It was too early to determine the scope of the changes that were to be made to these services, but it was certain that the promotion and use of both official languages would be central to TCS activities.

The Department emphasized it is important to note that, since December 2004, it has been  divided into two departments and then reunified following two Orders-in-Council. As a result, activity planning has not received as much support during this period as it has in the past.

DFAIT states that the programs implemented to support linguistic duality in the missions extend beyond having all literature and correspondence produced in both official languages. For example, missions are staffed with fully bilingual Canada-based officers; meetings, seminars, conferences and forums are being conducted on a bilingual basis; and industry associations that deal with trade missions have access to an on-line service application in both official languages, which provides current information on business sectors and market trends.

The Department adds that: “The new Global Commerce Strategy, approved by the Cabinet and implemented by DFAIT, strives to encourage Canada’s two-way investment and to help Canadian businesses seize opportunities in the international marketplace. Within this framework exists the opportunity to incorporate the promotion of Canada’s linguistic duality internationally. For example, enhanced training will be offered to all trade commissioners, which will include official language training, if they require it. However, the promotion of market accessibility is in both communities.”

 

Commissioner’s conclusion

The Commissioner is of the view that the response provided by the Department does not indicate that it has followed up on the recommendation to review its priorities. While the Department states that “the promotion and use of both official languages would be central to TCS activities,” he expected the current review to make this explicit.

The Commissioner also expects the new Global Commerce Strategy to fully incorporate the promotion of linguistic duality. He notes the Department simply acknowledges there is an “opportunity” to integrate the promotion of linguistic duality into this framework.

Status of Recommendation 12     Partially implemented

New Recommendation 2
Incorporation of linguistic duality into the review of the six core services of the TradeCommissioner Service and the new Global Commerce Strategy
That the Department of Foreign Affairs and International Trade demonstrate by September 2008 that the review of the six core services of the Trade Commissioner Service and the new Global Commerce Strategy fully incorporate the promotion of linguistic duality.

Previous page

Table of contents

Next page