4. Linguistic Duality on the Front Line: Language of Service
Page 7 of 13
This chapter of the 2004 study, which dealt with language of service (pages 36–40), pointed out that linguistic duality begins with bilingual service. The visits made to the 11 embassies and consulates provided an opportunity to assess the extent to which each mission respects its obligation to provide services in both official languages. The observations were restricted to three areas: consular services, mission publications and security services.
This part of the study contained four recommendations.
4.1 Consular services
2004 study
- In most cases, front-line consular staff are well aware of their clients’ language needs and rights. Excellent bilingual abilities are the norm.
- However, at one embassy, the only bilingual consular affairs officer had been replaced for several months by someone who did not speak French. The consular section of the consulate general in Chicago has not had bilingual capacity for several years.
Status of the follow-up
Recommendation 16a) (2004 study)
That the Department of Foreign Affairs take immediate steps to ensure bilingual capability and active offer within the consular affairs sections of all diplomatic missions.
Measures taken by the Department since 2004
According to the Department of Foreign Affairs and International Trade (DFAIT), it is the responsibility of mission heads to take measures to ensure bilingual capacity and the active offer of bilingual services in the consular affairs sections of all diplomatic missions. This responsibility is part of their performance management agreement. Furthermore, the Department says that it regularly conducts audits, and if an audit reveals any shortcomings, the Department acts. Heads of mission are responsible for following up on the audits.
DFAIT also stated that, in December 2006, the Deputy Minister reminded all heads of mission that it is essential to have measures in place to ensure that the mission can meet Canadians’ needs in both official languages in the event of an emergency. The heads of mission responded very positively to this recommendation and submitted contingency plans for their respective missions. The Department added that before rotational staff are deployed to a country, they must meet the language requirements of the positions that they will occupy.
Occasionally, Canada entrusts some of its consular duties to other countries. For example, Canada has an agreement with Australia under which Australia undertakes to provide consular services to Canadian citizens in countries where there is no Canadian mission. Part of the agreement stipulates that Canadians be served in their language of choice.
Commissioner’s conclusion
The Commissioner believes that the Department has taken the necessary measures to follow up on the recommendation by including in the heads of mission performance management agreements the responsibility of ensuring bilingual capacity and active offer of bilingual services in the consular affairs sections of all diplomatic missions. He notes that the Deputy Minister reminded heads of mission in a letter that it is essential to respond to Canadians’ needs in case of emergency in both official languages.
He also notes that heads of mission submitted contingency plans that included all the measures in place to react in both official languages in case of emergency.
He points out, however, that the Deputy Minister’s letter was a result of the Office of the Commissioner of Official Languages’ recommendation in an investigation report dealing with a language issue at the Canadian embassy in Bangkok.
Status of Recommendation 16a) Implemented
Status of the follow-up
Recommendation 16b) (2004 study)
That the Department of Foreign Affairs establish, by December 31, 2004, an effective mechanism for regularly monitoring bilingual service availability and capacity within these sections.
Measures taken by the Department since 2004
In response to this recommendation, DFAIT asserted that its main monitoring mechanism is the Office of the Inspector General. The Inspector General’s internal audits include a language component. For example, an audit of the embassy in Algiers revealed some shortcomings in the locally engaged staff’s ability to speak English.
DFAIT added that it intends to institute regular monitoring through its official languages program.
DFAIT informs the Commissioner that it is currently hiring a full-time employee in the position of Official Languages Advisor. One of the functions of the Official Languages Advisor will be to implement a monitoring mechanism to assess the availability of bilingual services in consular affairs offices.
The Audit Division (ZIV) at DFAIT states that audits are only one way of monitoring the availability of bilingual services in the missions. On average, a mission is audited every seven years, which ZIV believes is not enough. To audit the bilingual capacity of missions, ZIV conducted telephone spot checks and asked for services in the other official language. DFAIT has asked ZIV to monitor this on an annual basis.
According to the Department, all missions are required to have an official languages coordinator. In principle, these coordinators will prepare an annual report and will keep track of how the mission serves the clients and describe the internal official languages capacity.
Commissioner’s conclusion
The Commissioner recognizes that the audits by the Department’s inspector general constitute a good monitoring mechanism. The Office of the Commissioner reviewed the majority of the audits that were conducted in 2006 and posted on DFAIT’s Web site. This review showed that the audits contain few comments about bilingual consular services.
The Commissioner would like the Inspector General to emphasize the importance of linguistic duality by reporting on official languages in all audits that are conducted, instead of remaining silent when the situation is considered to be acceptable.
In addition, the Commissioner takes note of the Department’s intention to include in its official languages program the responsibility to conduct follow ups on the provision of bilingual services in its consular affairs offices. DFAIT did not provide further details on this subject, and the Commissioner looks forward to learning of the results of this initiative.
The Commissioner notes with satisfaction the Department’s intention to hire a full-time official languages advisor, and will be closely following how this position helps the Department meet its obligations and achieve its objectives.
The Commissioner also acknowledges the efforts made by DFAIT’s audit division and the fact that all missions are required to have an official languages coordinator.
Status of Recommendation 16b) Partially implemented
| New Recommendation 3 Report on official languages in all Inspector General audits That the Department of Foreign Affairs and International Trade adopt, starting in September 2008, the practice of reporting on official languages in all audits conducted by its Inspector General. |
4.2 Publications
2004 study
- DFAIT policy sets forth the language requirements for its publications depending on the intended audience. Publications intended for the general public must be distributed in both official languages. However, some publications for a “limited unilingual audience,” for example, publications intended for the population of a particular country, may appear in only one language.
- Most missions where the host country’s language is neither English nor French provide documentation (speeches, calendars of events, cultural calendars) in the language of that country.
- Various operating procedures suggest that the language of the target audience is not always clear. Furthermore, documentation produced by head office and Canadian offices abroad in the local language does not reflect Canada’s linguistic duality. The policy should provide standards that reflect Canada’s linguistic situation, such as the inclusion of bilingual summaries in publications.
- The head office also has a role to play by providing missions with the resources they need to fulfill their language obligations.
Status of the follow-up
Recommendation 17 (2004 study)
That the Department of Foreign Affairs revise, by December 31, 2004, provisions contained in its Official Languages Policy governing the language of publications with a view to ensuring that Canada’s bilingual image is fully reflected at all times, and ensure that Canada’s diplomatic missions are provided with adequate tools and financial resources to meet the requirements.
Measures taken by the Department since 2004
DFAIT officials pointed out that all departmental publications, whether in print or electronic format, are available to the Canadian public in both official languages.
The Directive on the Use of Official Languages on Web Sites, which came into effect in July 2005, states “the English and French versions of a Web site of an institution are of equal quality and are available simultaneously.” The Directive outlines the special circumstances under which only one language may be used. Information may, as a courtesy, be published in one official language only in three cases: when the information is provided by entities not subject to the Official Languages Act, when the information is not a work tool widely used by the employees of an institution subject to the Act and when the institution is not responsible for the information in terms of communications with and services to the public and employees.
DFAIT officials also indicated that, under the Official Languages Act, only one official language may be used when the information comes from a third party. A document drafted by the Department, or jointly with the Department, is not deemed to be information from a third party, and as such, must be made available to the public in both official languages.
Although there are no guidelines that set out the language to be used by ambassadors and heads of mission in speeches given abroad, officials indicated that, in their pre-departure training, ambassadors and heads of mission are made aware of the importance of demonstrating linguistic duality while representing Canada abroad. For example, it is now common practice for Canada’s ambassadors to the United States and France to systematically post their speeches in both official languages.
With regard to the use of foreign languages on the Internet, the information on the Web site of a mission must include a notice to the effect that the content is intended for a non-Canadian audience only.
The Department advised the Office of the Commissioner that a committee has been established to monitor the quality of the content on DFAIT Internet sites. The committee’s mandate is to oversee the application of the government’s electronic communications policies, including the official languages policy. An ad hoc editorial committee will provide support and have the authority to refuse to post any content on-line that is not provided in both official languages. The committee can even disable sites that do not comply with the Department’s requirements.
The Department also stated that with respect to foreign audiences, it is DFAIT’s standard practice to provide summaries in both official languages on Web site content that was originally and solely produced in local languages.
Commissioner’s conclusion
The Commissioner notes the measures taken by DFAIT to ensure the presence of both official languages in its publications. He also notes that the Department respects the Treasury Board’s directive, which came into effect in July 2005 on the use of both official languages on Web sites.
Furthermore, even though the Commissioner recognizes that to communicate with a foreign audience it is acceptable to have documents or an Internet site in the local language, he would like the Department to include a summary of the document or content in both of Canada’s official languages in these cases.
The Commissioner notes the practice of providing summaries of the content on mission Web sites, but would have liked to have obtained assurances that the practice of providing a summary in both of Canada’s official languages applies to all publications in another language.
Status of Recommendation 17 Partially implemented
| New Recommendation 4 Communications in a language other than English and French That the Department of Foreign Affairs and International Trade adopt, by September 2008, the practice of adding a summary in English and in French to any document it issues in a language other than English and French in order to illustrate the equal status of Canada’s two official languages. |
4.3 Security services
2004 study
- In most missions, security services were not offered in English and in French during visits by representatives from the Office of the Commissioner.
- Security services at Canadian missions abroad are usually provided under a contract with a local security company. According to representatives, a language clause requiring companies to provide services in both official languages is not realistic in many countries.
- Security checks in only one language is contrary to the government’s language obligations and sends the wrong message about Canada’s linguistic duality.
Status of the follow-up
Recommendation 18 (2004 study)
That the Department of Foreign Affairs take steps, by December 31, 2004, to ensure that security services at all Canadian diplomatic missions are actively offered and immediately available in both official languages.
Measures taken by the Department since 2004
In its initial response to the recommendation in the 2004 study, the government stated the following: “Security services at missions are normally provided by a third party. As such, requirements for the security clearance of individuals providing those services will often take precedence over the official languages competence. The Department will undertake a review of processes and systems to ensure that security services are actively offered and immediately available in both official languages.”
In response to the current follow-up study, the Department again reiterated that it would undertake a review of processes and systems to ensure that security services are actively offered and immediately available in both official languages.
The Department stated that all security personnel are required to refer Canadians to bilingual Canada-based employees so that they are served in the official language of their choice. Awareness initiatives have been undertaken in some cases. In Tunis, for example, a memorandum was sent to all employees, including locally engaged staff, to raise awareness about the importance of linguistic duality.
According to the Department, in some cases the host country provides security guards for the missions, and sometimes missions do not have a say in the choice of security guards, as is the case in China.
The Department pointed out that, in some countries, it is difficult enough to find reliable security guards who can read and write in one of the official languages. In its opinion, it is often impossible to find reliable security agents who are bilingual.
The Department mentioned a success story from the Canadian embassy in Rome, Italy. A clause was written into a security firm’s employment contract that requires it to provide language training to its employees. The Department states, however, it is important to remember this measure cannot be applied in all countries.
In its response to a draft of this report, DFAIT responded that it has reviewed procedures to ensure security services are offered immediately in both official languages and implemented a specific procedure to deal with this issue. For example, should the security guards at missions not be able to communicate effectively in one or both of the official languages, a bilingual representative from the mission intercedes. Should this occur after business hours, the security guards will provide the individual with a card indicating the direct phone number to DFAIT’s bilingual security services call centre, which operates 24 hours a day, seven days a week.
Commissioner’s conclusion
The Commissioner notes that the Department did not undertake a review of procedures and systems to ensure security services are actively offered and immediately available in both official languages, as promised in 2004. He does note, however, that the Department has reiterated its intention to undertake this review.
The Commissioner recognizes that the situation varies from one mission to another and that it is difficult to find security personnel who know English and French in addition to the local language. However, the Commissioner notes gaps in the overall coordination of security services, with each mission managing its own needs. Although the head office says that it regularly reminds missions of their obligations, a closer follow-up is warranted. One way of doing this would be to develop guidelines on security services that would allow for bilingual services to be provided, even when there is no bilingual security personnel available on site (e.g., a poster explaining how to communicate with a bilingual person).
The Commissioner points out that the implementation of awareness initiatives in Tunis was the result of the involvement of the Office of the Commissioner of Official Languages.
The Commissioner notes that DFAIT has reviewed procedures to ensure that security services are offered in the two official languages and has implemented a specific procedure to deal with this issue. However, he would have liked to have seen an official coordination and monitoring mechanism established.
Status of Recommendation 18 Partially implemented
| New Recommendation 5 Security services at missions That the Department of Foreign Affairs and International Trade implement, by September 2008, a coordination and monitoring mechanism to ensure that security services are actively offered and immediately available in missions in both official languages. |


