3. Study Themes - continued
Page 6 of 11
3.4. Communications with the public and other client groups
The organization and hosting of the Games require a large volume of communications with the general public and various client groups. The general public includes spectators attending the competitions, cultural events and other activities on site, audiences of television programs and other media used to rebroadcast the Games, visitors to the VANOC Web site, individuals consulting public documents and representatives of official language community associations. Client groups include athletes and their escort teams, technical officials, representatives of the media and of the Olympic Movement as a whole (such as representatives of the IOC and national and international sports federations), dignitaries and representatives of various Canadian government entities and other countries.
All such individuals are entitled to receive services and to communicate in either of Canada’s official languages. This represents an enormous challenge for VANOC, which is committed to respecting this principle.
3.4.1. Provincial and municipal signage and services
VANOC says that all signage bearing the VANOC logo (inside and outside the venues) will be bilingual. VANOC is also encouraging the province, the City of Vancouver and the Municipality of Whistler to use the VANOC style guide for producing posters in both official languages, particularly with regard to directions and the locations of Games services and venues.
Representatives of these three levels of government have shown little inclination to make the signs that fall under their authority bilingual. Senior VANOC officials have stated that this is a major hurdle. The vast majority of persons interviewed for this study said the public will make no distinction between signs falling under VANOC’s responsibility and those of its government partners, particularly with regard to Games-related signs; for the general public, the source of all signs concerning the Games is one and the same.
This situation provides an excellent opportunity for Canadian Heritage to demonstrate strong leadership in helping VANOC obtain the cooperation of British Columbia, Vancouver and Whistler with respect to signage and services that fall under their jurisdiction.
With respect to transportation, discussions are underway between VANOC and Vancouver’s public transit authority, TransLink, to provide service in French. Timetable boards and directional maps should be in both languages. An automated telephone information system has also been planned that will provide service in some 140 languages (including English and French).
The City of Vancouver is prepared to provide key municipal services in four or five languages, including French. It is considering the possibility of creating a multilingual call centre (311 service) and translating a portion of its information documents. The federal representatives interviewed say they are prepared to make efforts to raise awareness about this issue among the municipalities and at the provincial level.
An initiative by the Municipality of Whistler is worthy of special mention: Whistler has promised to do its utmost to ensure that bilingual municipal ambassadors are hired to interact with client groups. Whistler is also working closely with the Francophone community to find accommodation for Francophone visitors and for bilingual individuals who will serve as resource people for Francophone athletes.
Overall, a fair number of representatives of VANOC, the Francophone communities and other partners said they hoped the federal government would demonstrate clear leadership to persuade the province, the City of Vancouver and the Municipality of Whistler to provide signage and key services in both official languages during the Games.
| Recommendation 10 |
In its response to our draft report, VANOC specified that it had made presentations on the subject of bilingual signage to the Government Operations Steering Committee, made up of members of the municipalities and governments involved in the Games, and the Visitor Experience Integrated Task Force Team, consisting of all tourism agencies linked to the Games. According to VANOC, the presentations made everyone aware of VANOC’s requirements regarding official languages and showed stakeholders the role they can play within this important mandate. VANOC intends to carry out similar initiatives in various forums. It also indicated that the Francophone Affairs office of the Government of British Columbia is aware of VANOC’s official languages mandate. VANOC will continue encouraging all its partners to play a role and contribute to the success of the Games.
The Commissioner reiterates the importance of ensuring that all Games signage is bilingual, given that Canadians and visitors will not distinguish between VANOC signs and those of all levels of government. This is a golden opportunity for Canada as host of the 2010 Winter Games to promote its linguistic duality and ensure it is a source of pride for all Canadians.
3.4.2. Reception services
As set out in the official languages requirements of the Multiparty Agreement, reception services by telephone and in person at VANOC’s head office are available in both official languages. The main and replacement receptionists are both fluently bilingual. On-site visits conducted at different times of the day over a six-day period in March 2008 showed proper compliance with this requirement. Furthermore, elevator instructions at the head office are provided in both English and French.
3.4.3. Signage and posters
Official signs at VANOC’s head office appear in both languages and are of good quality in each language. All signage at all Games venues that is to bear the Olympic or Paralympic logo will be in both official languages, as per the Multiparty Agreement. Plans for producing posters include the stipulation that they be created in both languages. Signage will be ready three to four months before the start of the Games, but will be put in place only a few weeks before they are held. Last-minute posters to meet unanticipated needs during the Games will be produced in about 12 hours. Although current production templates include both languages, it would be worthwhile to ensure the posters are verified to avoid language mistakes. Because signage is so important to visitors, errors of this kind rarely go unnoticed.
| Recommendation 11 |
In its response to our draft report, VANOC reiterated that all signs and posters it produces will be in both official languages. It indicated that it will revise its official languages policy to clarify the translation process. VANOC also indicated it is working to increase its translation resources and improve the editing process for public documents to ensure a high-quality service during the Games.
3.4.4. Internet
VANOC’s Web site is currently the organization’s main means of communicating with the general public. The site contains general information, frequently asked questions and headings on different aspects of the Games. Volunteers can sign up to work for VANOC only through the Web site. VANOC also regularly uses this site to issue news releases on its activities and on current and future events.
After initially experiencing difficulties with respect to the French versions of documents (delays in comparison to the English version, poorer quality of language and elements not translated), the situation has improved significantly. Our random spot checks over a three-month period and feedback from those interviewed outside of VANOC revealed that the complete site now exists in both languages and that the quality of the French is satisfactory. The quality of the French under the “Olympic Store” heading, which left much to be desired in late March, had been significantly improved by early May. Accents are still missing on a few words, which is something that can be easily corrected with a quick proofreading. The work of the Revenue, Marketing and Communications Division, which is responsible for the site’s content, should be commended.
The Federal Games Secretariat periodically visits the site to keep track of developments regarding the Games. The Secretariat reports the occasional mistakes it detects to VANOC. This follow-up mechanism appears to be satisfactory.
3.4.5. Information and promotional documents
All information documents for the general public, such as flyers, leaflets, logos, brochures and the mascot booklet, that have been produced to date are in both official languages. VANOC has said that this practice will remain in effect for all future documents.
However, in contrast with what is set forth in the annex on official languages in the Multiparty Agreement, not all souvenir items are produced in both languages. For example, the Olympic store at VANOC’s head office sells sweaters, hoodies and carry-on bags with English-only lettering. The same items can be purchased online. No equivalent items with French lettering are offered for sale. Souvenirs are produced by companies licensed by VANOC. VANOC is in the process of seeking companies to produce equivalent souvenirs with French inscriptions for Quebec’s Francophone consumers. The organization must ensure that these items will also be available in the rest of Canada, through the online store and at retail outlets at the Games’ venues.
| Recommendation 12 |
In its response to the Office of the Commissioner’s draft report, VANOC indicated that much of its merchandise is offered in English and French. It noted that together with Francophone partners it will encourage licence holders to increase their production of articles that have inscriptions in both languages, by presenting a business case to indicate which products are aimed at Francophone consumers and the most profitable distribution points. This is a promising measure. However, VANOC and the licence holders for promotional articles must remember that the Canadian public and visitors from abroad expect all souvenir items to reflect linguistic duality—everywhere in Canada. Licence holders must understand that the national Canadian market is bilingual and merchandise should take this into account.
3.4.6. Official programs and tickets
Official programs and tickets, as well as subscriptions for online ticket purchases, are to be completely bilingual. Templates are prepared in both languages. We have been assured that special consideration will be given to the quality of each language. Such documents will need to be carefully proofread before proceeding with the final print run.
3.4.7. Announcements of results and commentaries
VANOC has assured us that communications pertaining to artistic, cultural and other events, such as announcements during shows and all other entertainment activities, will be in both official languages. VANOC must be vigilant in ensuring that such information and commentaries are as complete in one language as in the other.
Messages, announcements and commentaries during the sports competitions are also expected to be in both languages at all venues. VANOC does not foresee any difficulty in this regard, because many announcers and commentators are comfortable with French. Messages to spectators pertaining to the competitions and Web commentaries will also be in English and French. Scoreboards have been designed to simultaneously display results in both languages (with all of the necessary French characters), and VANOC has confirmed that results will,
in fact, appear simultaneously in both official languages.
VANOC, incidentally, has undertaken the commendable initiative of not only translating content into French and having it checked by its Communications Unit, but also asking its Francophone staff to verify all systems relating to the public. VANOC used this practice for the volunteer sign-up system.
3.4.8. Media communications
Communications with the media are essential, because they have such a major impact on the image conveyed to the public in all countries participating in the Olympic and Paralympic Games.26 The Grand Témoin de la Francophonie emphasized the importance of communicating with the media in English and French during the 2006 Turin Winter Games.27 While this is obviously not the only factor, if VANOC wants to reflect the country’s linguistic duality, it must ensure that all events are simultaneously communicated in both languages to the media.
VANOC representatives have said that a bilingual template will be used for the intranet site that will be accessible to the media. The system was designed so that information can be posted on the site in both languages. The translation service is responsible for ensuring that content will be available in both languages simultaneously.
Based on information provided by VANOC, a professional interpretation team working in six languages (English, French, Spanish, German, Russian and Arabic) will be present at the main media centre. Major press conferences, such as morning briefings to round up events of the previous day and to provide previews of those that will take place later in the day, will, accordingly, be given in these six languages through interpretation (one of the IOC’s requirements). VANOC would also like press briefings of medal winners to be in both official languages, even though the Multiparty Agreement contains no such requirement and there is no obligation to do so under IOC rules. This would be a first for the Games. As stated in section 3.2.1, in order to meet this goal, VANOC will require additional interpreters.
According to VANOC, staff assigned to the media centre will be fully bilingual so they can provide information and answer reporters’ questions in both languages. All written documents distributed to the media will be in English and French. To the extent possible, representatives of the media and Olympic Movement will stay in hotels or other establishments that are able to provide service in both languages. Prior to the Games, VANOC should check that service in both languages will indeed be offered at these locations.
For the first time in the history of the Games, the IOC will itself be the host broadcaster and thus be responsible for generating the audiovisual signal. The international signal that is distributed to television networks will include the event’s image and sound components, as well as international pictograms. No written or spoken language will be included in the material prepared for public broadcast. National broadcasters may add graphics and other information in the languages of their respective audiences to this content. However, technical back-of-house information, which is available only to the media, will be provided exclusively in English. It would seem that the media prefer doing things this way, so as not to delay the broadcasting of information.
VANOC should give special consideration to the linguistic component of communications with the media, in view of its impact on the image of the Games and of Canada. The Commissioner suggests that VANOC use fluently bilingual media representatives to test communications systems and to ensure that both official languages are of equal quality.
3.4.9. Medical and emergency services
VANOC is paying special attention to medical and emergency services for visitors, athletes, technical officials and representatives of the media and Olympic Movement. In March 2008, the eight medical service officials (four of whom are bilingual, including two Francophones) were involved in the process of planning how these services would be organized, including their availability in both languages. They are working in conjunction with Vancouver Coastal Health, which is able to provide services in numerous languages, including English and French, and will be able to call on that organization when necessary. The medical service officials are, for example, considering the number of people that Vancouver Coastal Health could lend for clinics at the Games venues and the number that VANOC could dispatch to hospitals, in the event of an emergency.
The medical service was in contact with the French-language immersion network to explore the possibility of recruiting bilingual doctors and nurses who might wish to volunteer their services. Officials should also remember to approach the Francophone community through the FFCB.
3.4.10. Training venues
Training venues are normally open to the public and the media, but the level of service they offer is not equal to that of the competition venues. VANOC’s representatives have indicated that services would be provided in English and French at the training locations. In other words, signage, information centres, medical services and public messages will be in both languages.
3.4.11. Athlete services
Many individuals from different sectors have reiterated that guides, manuals, instructions and all other written documents that provide information to athletes, to trainers and to other delegation members will be simultaneously available in both languages, as per the requirements of the Multiparty Agreement.28 Those responsible for translation have said that a large share of the translation work from now until the Games will pertain to these documents.
Athlete registration and accreditation forms will be offered in both languages, as will various services in the Olympic Village.
Special consideration will be given to specialized medical services for athletes. In VANOC’s view, a large number of sports medicine specialists are available in Francophone regions and efforts will be made to recruit a sufficient number of them. Furthermore, nearly 20% of the doping control officers will be bilingual, and some 40 people (mostly Francophones) from Montréal’s anti doping laboratory will be assigned to the laboratory that will be set up in Vancouver during the Games.
3.4.12. Sponsors
The Multiparty Agreement does not contain requirements with respect to sponsors, an issue that has already created challenges. VANOC does not fully govern contracts with sponsors. More specifically, it draws up and manages contracts signed with national sponsors, but does not govern the content or management of contracts with international TOP program partners, which fall under IOC authority.29 As a result, VANOC can include a bilingualism clause in its contracts with national sponsors, but cannot do so with TOP partners, which have multi-year contracts (usually more than one edition of the Games).
Despite its efforts, the Official Languages Function has not succeeded in including language clauses in sponsorship agreements (see Appendix 3 for definitions). VANOC has said that it would like to enhance awareness of linguistic duality among international sponsors, but cannot impose requirements on them, because their agreements fall under the IOC’s authority. It is easier to make national sponsors aware of the need to create advertisements in both official languages. The Official Languages Function has tried to make public relations officers working for VANOC’s sponsors aware of the importance of displaying both official languages on billboards, posters and other advertising tools. The Commissioner was reassured to see that most national sponsors already have billboards and posters in both languages. However, at the time of our March visit, the courtesy cars provided by General Motors bore lettering in English only.
According to federal representatives, VANOC should intervene with sponsors and persuade them to use both official languages in their advertising activities, since VANOC drew up their contracts. This is true, but it needs to be noted that the federal government did not include any clauses on this topic in the Multiparty Agreement and that it also shares responsibility for the problem. Furthermore, the government could also exert its influence among sponsors.
| Recommendation 13 |
In the fall of 2008, VANOC reported to us that its agreements with sponsors and partners did not include linguistic clauses. However, it continues to encourage and raise awareness among its sponsors and partners to providing services in English and French during the Games.
According to VANOC and as we indicated previously in this report, many national and some international sponsors are already able to use both official languages in their advertising, and have bilingual Web sites. However, the Commissioner notes that national and international sponsors must understand that the national Canadian market is bilingual, and both Canadians and international visitors expect souvenirs and other Games’ advertising to be in Canada’s two official languages.
3.4.13. Calls for tenders
In accordance with VANOC policy, calls for tenders are issued in both official languages, but related technical documents may be produced in one language only; in all cases, they are in English. Initially, calls for tenders were not always written in French, or the quality of the French was poor. This situation has subsequently been remedied.
In the fall of 2007, following complaints received by the Commissioner of Official Languages, VANOC revised its clause regarding the language of project submissions to emphasize the possibility of submitting in French. VANOC is trying to establish a team capable of evaluating submissions in French, or ensure that when resources are not available, the submissions can be translated. However, contracts are drawn up in English, even when submissions are in French. VANOC has committed itself to examining the situation.
| Recommendation 14 |
In the fall of 2008, in its response to our draft report, VANOC explained that it had considered the possibility of translating call-for-tender documents into French. However, due to the complexity of the contracts’ specialized language, their volume and the limited number of translation resources available during the critical call-for-tender period, VANOC decided to devote its translation resources to communications with the public and other groups, as described in the Multiparty Agreement. VANOC also indicated that documents related to the call for tenders explain clearly that interested Francophone parties can, if necessary, receive support.
VANOC also noted that its Web site included an overview in English and French of the requests for proposals posted. The overview includes a summary of the request, the deadline, where to submit the proposal and contact information for a resource person. Each request for proposals also stipulates that interested parties can ask for explanations in English and French and that VANOC will answer the questions in the same language.
The Commissioner expects VANOC to continue examining the situation and consider the possibility of preparing contracts in French.
3.5. Cultural Programming and Ceremonies
The Corporate Strategy and Government Relations Division, which is now responsible for cultural events occurring within the framework of the Games, is well aware of the need to reflect Canada’s cultural diversity and linguistic duality at all events. This has been built into the division’s operational planning. The Division also has a good bilingual capacity, but VANOC intends to increase its Francophone presence. The following sections pertain to the Cultural Olympiad, the opening and closing ceremonies, the live sites, and the Olympic Torch Relay.
3.5.1. Cultural Olympiad
The Cultural Olympiad comprises a series of three festivals of popular and fine art held over a three-year period in the Vancouver–Whistler corridor in conjunction with the Games.
Canadian Heritage, with several other partners, is making a financial contribution to this event through existing programs. Negotiations are underway between VANOC and the provinces to draw up contribution agreements, and a portion of the funds will be earmarked for the Cultural Olympiad. As part of its agreement with VANOC, the Government of Quebec is also interested in contributing to this effort, to ensure that the French-speaking community will be properly represented within the 2009 and 2010 Cultural Olympiads.
The Cultural Olympiad 2008, which focused on British Columbia’s artistic activities, took place in February and March. Some 60 organizations, including three groups from the province’s Francophone community, were selected to present about 300 activities. Community representatives were consulted with respect to the organization of activities and were generally satisfied with the place reserved for the French language and for British Columbia’s French-speaking community. We would also like to highlight the excellent quality of the 2008 program guide in both languages. The Cultural Olympiad 2009 will focus primarily on artistic activities from across Canada, while the 2010 event will have a largely international character, although the distinction may not be absolute. The FFCB plans to submit new proposals for 2009 and perhaps for 2010, in conjunction with other partners.
Cultural Olympiad officials have already contacted artistic and cultural groups from Canada’s French-speaking community to invite them to submit projects for the 2009 and 2010 Olympiads. They are targeting at least 20% to 25% French-language content, be properly represented in its components and as a whole.
Canadian Heritage and VANOC are working with the Canada Council for the Arts and equivalent provincial organizations to allow groups that were selected in 2009 and 2010 to use their trips to Vancouver to put on a series of shows in British Columbia and other provinces, to maximize the benefits of their participation in the Cultural Olympiad. They also want to help develop the production network among both language groups and promote exchanges between them. This is a praiseworthy initiative that will foster the vitality of Francophones in both majority and minority communities.
One shortcoming was observed with respect to the Cultural Olympiad. Francophone groups may submit their projects in French, but contracts for the three Francophone community projects in the Cultural Olympiad 2008 were drawn up in English. We hope that the modification of the tendering process described in the “Calls for tenders” section and
the Commissioner’s recommendation on this matter will correct this situation.
3.5.2. Opening and closing ceremonies
The opening and closing ceremonies are among the highlights of the Games. An estimated three billion people around the world will watch these events. The opening ceremonies will have a significant impact on the impression that outside parties (particularly those from abroad) have of the Games and of Canada. The ceremonies thus offer unique opportunities to represent Canada’s linguistic duality.
Fully aware of this, VANOC representatives have clearly advised the executive producer, who was hired to organize the ceremonies, that these events must portray Canada’s cultural diversity and linguistic duality. Since the programming of these ceremonies is a secret until their presentation, we were unable to obtain specific details as to the content of the two events. Officials have, however, indicated that French content should make up about 25% of the programming. It is important to ensure that this percentage pertains to elements that use language as a means of expression. French should not, in other words, be primarily represented through visual activities.
Speeches and presentations will be in both languages, as stipulated in the IOC Protocol, and the bilingual version of the national anthem will be sung. The giant screens set up in the stadium will be programmed to reproduce both languages during the ceremonies.
Representatives from British Columbia’s Francophone community have expressed concern that small producers and lesser-known artists will be placed at a disadvantage in relation to national and international stars. This community does not want the Francophone presentation to consist merely of performances by one or two famous groups or artists from Quebec. They fully agree with the need for adequate representation by Quebec, but want the organizers to also ensure balanced representation by Canada’s entire Francophonie.
Because of substantial federal funding ($20 million) for the opening ceremonies, Canadian Heritage serves on the organizing committee for the Games’ ceremonies. Canadian Heritage must therefore ensure adequate and diversified representation by the country’s Anglophone
and Francophone communities.
In February, VANOC organized six meetings in Vancouver, bringing together more than 100 leaders from Canada’s arts scene, to receive their comments on the Games’ opening and closing ceremonies. Interpretation services were offered in both languages, and 21% of the participants from outside British Columbia were Francophone. Although the FFCB proposed potential participants from British Columbia’s Francophone community, according to our information none were selected. The organization of the opening and closing ceremonies is a major aspect, and VANOC cannot fail in flawlessly representing the country’s linguistic duality at the ceremonies, pursuant to the Multiparty Agreement’s very clear requirements in this respect. Follow-ups on the representation of linguistic duality at the ceremonies should be included in the official language progress reports by VANOC and Canadian Heritage, as described in Recommendation 4.
| Recommendation 15 |
In the fall of 2008, VANOC reiterated that it considers linguistic duality an integral part of the Canadian identity, which is why the opening and closing ceremonies will reflect this. It noted that it had begun integrating linguistic duality into the two ceremonies and that it will continue this process throughout the planning of the ceremonies.
The Commissioner cannot emphasize enough the importance and influence the opening and closing ceremonies will have on the image of the Games and of Canada in the minds of Canadians and people abroad.It is essential that special attention be paid to the expression of linguistic duality in all its diversity during the ceremonies.
3.5.3. Live sites
The live sites provide live entertainment in downtown Vancouver and in Whistler during the Games. The governments of Canada, Vancouver and Whistler are helping to fund these activities. Representatives of these three entities have given their assurance that the events will reflect linguistic duality. Francophone artists and groups will be included in the programming. Information and presentations will be made by bilingual announcers in English and French. Notices and signs will also appear in both official languages. Furthermore, the screens at these venues will display both languages.
3.5.4. Olympic Torch Relay
The Olympic Torch Relay is another key event at the Games. The torch will travel across the country, from one coast to another. Its route is a major cultural component of the Games.
VANOC has begun consulting with the provinces and with various groups to establish the route that will, in principle, be unveiled in the fall of 2008. Fondation Dialogue and FFCB submitted a document to VANOC in March 2007 entitled Au cœur du parcours, in which it asked to include Francophone communities throughout Canada along this route and suggested 18 specific locations for this purpose. It also proposed the names of possible torchbearers for the communities. Representatives of Quebec and New Brunswick said they told VANOC the route initially proposed was not, in their view, satisfactory in terms of representativity. VANOC hopes to reach 80% of the Canadian population through the cities and municipalities it has selected. Doing so could, however, mean that less densely populated regions in which official language communities reside are bypassed. According to the provincial representatives and those of Fondation Dialogue and the FFCB, Torch Relay officials have been receptive to their concerns regarding the initial plan, and discussions appear to be proceeding in a positive manner.
| Recommendation 16 |
In the fall of 2008, VANOC indicated that it requested and received from its Francophone partners a list of the most important Canadian cities in terms of the presence and participation of Francophones.
VANOC reported that it took those suggestions into account in setting the course of the Torch Relay, and that it will encourage communities along the route with strong French-speaking populations to include Francophones in their organizing committees’ planning activities. VANOC must also ensure that activities related to the Torch Relay reflect the country’s linguistic duality.
3.6. Relationships with Canada’s Francophonie
There are many challenges related to properly representing both official language communities, given their complex make-up and geographic dispersion. Due to the linguistic composition of its staff and the fact that the Games will take place in British Columbia, VANOC is able to understand and adequately represent the Anglophone majority in Canada. To properly represent Canada’s Francophone communities, VANOC needs to consider the geographic and cultural diversity of Francophones in Canada. In order to do so, more formal ties and close relations between VANOC and Canada’s Francophonie should be established. Following a somewhat difficult start, particularly in terms of communications with British Columbia’s Francophone community, the situation has greatly improved and partners from the Francophonie indicate that they are satisfied.
3.6.1. Agreement with Fondation Dialogue and the FFCB
To clarify and establish a more formal framework for relations between British Columbia’s Francophone community and Canada’s other Francophone communities,30 VANOC, Fondation Dialogue and the FFCB signed a collaboration protocol in June 2006. The FFCB is designated in this agreement as the spokesperson of British Columbia’s Francophone community, and Fondation Dialogue that of the Francophone and Acadian communities in the rest of Canada.
This protocol defines areas and mechanisms of cooperation between these three parties. The FFCB and Fondation Dialogue have, accordingly, agreed to support VANOC with respect to its official languages obligations in such areas as volunteer recruitment and cultural and educational programs. VANOC, for its part, will help Francophone communities take advantage of opportunities provided by the Games to pursue their development and to raise their profile and influence.
Those interviewed from among the parties to the protocol agree that relations and cooperation are now positive and productive. The communities spoke very highly of the role played by VANOC’s Director of Human Resources and Official Languages. The presentation in February 2007 of Fondation Dialogue’s national action plan describing potential measures in different areas of activity served to clarify the communities’ expectations. The possibilities include featuring British Columbia’s Francophone artists and crafts at events related to the Games, using the development of Olympic spirit as a source of instruction and education for Francophone youth and preparing a strategy for enlisting and accommodating volunteers.
Ongoing informal communications have taken place between VANOC, Fondation Dialogue and the FFCB. Furthermore, the parties held three formal meetings between May 2007 and March 2008, which were well received by all involved, to take stock of such issues of common interest as the Cultural Olympiad, volunteer recruitment and accommodation, the Olympic Torch Relay and the Place de la francophonie. VANOC recognizes that these organizations play a useful role by helping it ensure a place for Canada’s Francophonie outside Quebec at the Games.
However, many of these meetings take place in English because some members of VANOC are unilingual. Bilingual staff serve as intermediaries as necessary, and documents are submitted in both languages. The Commissioner believes it is important for VANOC to do its best to delegate bilingual representatives for meetings with the FFCB, Fondation Dialogue and other members of the Francophone communities.
For its part, Canadian Heritage played the role of facilitator in negotiating the agreement between the three parties. It also provides financial support to several Francophone organizations, including the FFCB, Fondation Dialogue, the Alliance des radios communautaires and the Association de la presse francophone so they can carry out projects relating to the Games. The Francophone communities, however, feel that the funding approval process is lengthy and occasionally difficult, which was the case for the contribution that enabled the FFCB to hire a Games coordinator. Funding for this position is still not confirmed for the year of the Games (2009–2010). The Francophone communities have also reported that in some cases a portion of the funds received for financing this type of initiative come from their regular envelopes. We encourage Canadian Heritage to promptly respond to the funding requests.
3.6.2. Agreements with Quebec and New Brunswick
VANOC signed a framework cooperation agreement with the Government of Quebec in October 2005 and a memorandum of understanding with the Government of New Brunswick in August 2007. Under the cooperation agreement, the Government of Quebec committed to actively supporting VANOC in its functions regarding the presence of French at different phases of the Games. The Government of Quebec said it would do so particularly by contributing to the Games’ cultural and language components and to the recruitment of volunteers and specialized personnel.
The memorandum of understanding with New Brunswick stipulates that New Brunswick, as the only officially bilingual province, will lend its assistance to VANOC in presenting the Games in English and French. New Brunswick’s contribution pertains essentially to the same areas as those covered in the agreement with Quebec.
VANOC’s representatives and those from the two provinces said they were satisfied with current levels of cooperation between the parties. VANOC, for example, appears receptive to suggestions from the provinces regarding the route of the Olympic Torch Relay. At the time of writing this report, VANOC and the Government of Quebec were in the process of negotiating an agreement under the Contributing Province/Territory Program. In this new agreement, Quebec would be asked to provide clear support (i.e., through funding and human resources) for the cultural component of the Games, which includes the Cultural Olympiad. However, the two parties have not yet decided on opening a permanent VANOC office in Montréal, to ensure a strong presence of the Games in Eastern Canada, as planned in the 2005 framework cooperation agreement.
New Brunswick is particularly interested in the Cultural Olympiad, the Olympic Torch Relay, volunteers and translation, and is considering the possibility of a financial contribution.
The only concern that was raised pertained to the issue of coordinating the efforts of the different stakeholders in asserting the presence of the French-speaking community during the Games. So far, VANOC has held separate discussions with each party concerned, and no discussion between VANOC and the French-speaking community as a whole has taken place.
| Recommendation 17 |
Through this committee’s activities, VANOC and the Federal Games Secretariat could regularly report on progress regarding the state of preparedness in terms of official languages to ensure the goals of the Multiparty Agreement are met. Effective and timely solutions could be developed in consultation with committee partners to bridge any gaps between the objectives of the Agreement and current progress.
In its response to the draft report, VANOC explained that a committee consisting of representatives of the FFCB, Fondation Dialogue and Canadian Heritage exists and meets quarterly. However, the Commissioner believes that VANOC and its various Francophone partners would benefit from a multilateral forum bringing together all stakeholders from the Francophonie. VANOC has already signed memoranda of understanding with several provinces and territories, including Quebec and New Brunswick. This is a positive step and deserves mention. However, it would be beneficial to bring together all partners from the Francophonie as well as the governments of Quebec and New Brunswick within the same forum.
It should be up to the partners themselves to decide on the terms of chairing this committee, in order to establish procedures that allow for and facilitate better dialogue and cooperation among stakeholders from Canada’s Francophonie.
3.6.3. Place de la francophonie and legacy of the Games
The creation of the Place de la francophonie on Vancouver’s Granville Island, in conjunction with the Games, is an important project to the Francophone community. This location will serve many purpose: a place for celebration, artistic creation, economic exchange and gastronomy.31 The Place de la francophonie could serve as a gathering place for Francophones and all other persons interested in the Francophonie during the Games. The Place de la francophonie will feature the Canadian and international Francophonie, with a special focus on the Francophonie of British Columbia. Although the project is not an inherent part of the Games, some cultural events taking place in this context will be presented there.
Granville Island, which is managed by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC), holds its own festival, Winter Option, to which the Place de la francophonie could be linked. The CMHC helps to coordinate the festival activities and, because it is responsible for the management of the Island, has the final decision on the use of the site.
Fondation Dialogue is hoping that the Place de la francophonie project will receive funding from the federal government, particularly Canadian Heritage. According to an update received in the fall of 2008, the Place de la francophonie project was presented to Canadian Heritage, which had not yet formally reviewed it or made a decision as to its funding.
For its part, VANOC has indicated that it is willing to contribute several thousand dollars, partly in the form of material and logistical support. If the project is carried out, it will represent an important contribution by VANOC and the federal government to the promotion of Canada’s Francophonie, particularly the communities in British Columbia. As the Place de la francophonie could help maintain ties with such Anglophone community institutions as the Emily Carr Institute and integrate a Francophone component into Granville Island’s Winter Option festival, the project would represent a legacy for the Francophone community and for Francophiles.
3.6.4. Agreements with the media
Through sponsorships, VANOC has signed agreements with newspaper publishers that will help it communicate information on Games-related activities to the public. VANOC signed such an agreement in April 2008 with Canwest Publishing, which publishes 10 regional newspapers in various Canadian provinces, including The Gazette, Ottawa Citizen and Edmonton Journal. VANOC also signed a similar agreement with the Globe and Mail in the winter of 2008. Under these sponsorships, Canwest Publishing and the Globe and Mail will produce a series of guides designed to inform and educate the public about different aspects of the 2010 Winter Games, such as transportation, ticketing, sports and arts and culture. When the agreement was signed with Canwest, VANOC’s Chief Executive Officer said the organization was “very pleased to have their team on board to play a separate role in delivering important information about the Games to communities throughout our country.”32
As of late April 2008, no similar agreement had been signed with any French-language newspaper publishers. The high cost involved in such a sponsorship appears to be hindering VANOC’s ability to find a Francophone publisher because of the latter’s limited market share. However, such an agreement is essential to the dissemination of information on the Games and volunteering opportunities. In the fall of 2008, VANOC had already undertaken steps in this regard. However, at the time of publication of this report, no agreement had been reached. This shortcoming is a serious anomaly for the Francophones of Canada as a whole, because they will not have access to a wealth of information on the Games in their own language. The two language groups are not in this case being treated equally.
| Recommendation 18 |
In the fall of 2008, VANOC indicated that it had already begun taking such steps and that it considered this recommendation a priority. However, it explained that the results will depend somewhat on the level of interest Francophone media show for an association with
the Games.
The Commissioner cannot emphasize enough the importance of treating both linguistic groups equally. At present, the French-speaking public is at a disadvantage because it does not have access to information on the Games in French. It is essential that Francophones across the country have access to information on the Games in French through newspapers. The Commissioner will continue to monitor this situation closely and hopes that a French-language newspaper publisher will seize the golden opportunity represented by the 2010 Winter Games.
3.6.5. Grand Témoin de la Francophonie
Since the 2004 Athens Games, the OIF has designated an individual to act as the Grand Témoin de la Francophonie, with the mission of observing the place reserved for French at the Olympic Games. The Grand Témoin de la Francophonie at the 2006 Turin Games was Lise Bissonnette, President and Chief Executive Officer of the Bibliothèque et Archives nationales du Québec. In her report, Ms. Bissonnette concluded that the status of French was far from being equivalent to that of English, contrary to rule 24 of the Olympic Charter. Ms. Bissonnette also noted that the 2010 Winter Games were being presented under better circumstances and that these Games [TRANSLATION] “could set a benchmark for the future with respect to the Olympic Movement’s official languages,”33 assuming that the language provisions set out in the Multiparty Agreement are fully implemented. According to Ms. Bissonnette, the 2010 Games could serve to raise the bar in terms of respect for the IOC’s official languages. Canada would thus become the gold standard in this area.
Ms. Bissonnette pointed out that it is very important for the Grand Témoin to have complete accreditation providing full access to all Games sites and venues, for a comprehensive study of the language situation. This was not the case in Turin. VANOC is aware of this requirement and has initiated procedures to ensure the Grand Témoin receives the necessary accreditation. VANOC should perform a diligent follow-up on this matter; it cannot afford to be criticized for the manner in which Canada receives the Grand Témoin de la Francophonie.
Notes
26. M.M. Parent and P.O. Foreman, “Organizational image and identity management in large-scale sporting events,” Journal of Sport Management, 21(1), 2007, p. 15–40.
27. L. Bissonnette, La place et l’usage de la langue française aux Jeux olympiques d’hiver de Turin 2006, Report by the Grand Témoin de la Francophonie, Paris, Organisation internationale de la Francophonie, 2006.
28. See clause 1.i) in Annex A of the Multiparty Agreement.
29. See Appendix 3 for a definition of “TOP partner.”
30. The protocol does not include Quebec, which signed a special agreement with VANOC in October 2005.
31. For more information, see the FFCB’s Web site at the following address: www.lacolombiebritannique.ca/516/607/
(in French only).
32. VANOC, “Canwest partners with VANOC to deliver 2010 Winter Games information to Canadian doorsteps,” News release, April 23, 2008. On-line version (www.vancouver2010.com/en/OrganizingCommittee/MediaCentre/
NewsReleases/2008/04/23/76537_0804230909-516
) consulted on May 16, 2008.
33. L. Bissonnette, La place et l’usage de la langue française aux Jeux olympiques d’hiver de Turin 2006, Report by the Grand Témoin de la Francophonie, Paris, Organisation internationale de la Francophonie, p. 43.


